Jag tänker mycket på dialekter just nu. I en diskussion på twitter försökte jag förklara hur jag själv pratar. Småländska, föreslog nämligen någon, och det är inte sant. När jag flyttade till Stockholm trodde de att jag var från Göteborg, för att ”nånting nånting väst syd”. När jag är i Göteborg tror de att jag är från inlandet.
Under retorikkursen i våras skulle vi hålla en presentation om något språkvetenskapligt och framställa det populärvetenskapligt. Jag gjorde det enkelt för mig och pratade dialekt. Det blev alltså en fyraminuterspresentation om jönköpingsdialekten. Då var vinkeln inte så mycket vilka av dragen som finns i mitt eget språk, eller hur dialekten förhåller sig till andra, eller ens om den är en egen dialekt. Istället vinklade jag det så att jönköpingskan fick vara ett exempel på hur en grupp människor använder språket för att skapa gemenskap och hur språk på det viset formas.
Det finns inte så mycket skrivet om jönköpingskan, men vid en enkel googling dyker det i alla fall upp lite ordlistor av typen ”du vet att du är från Jkpg när du vet vad detta betyder”. För mig är hälften av orden främmande, och resterande såna jag har använt eller haft kompisar som använt. Jag skriver ”har använt” för att mycket av det har försvunnit ur mitt språk; det var länge sen jag utbrast schöön! när jag slog mig.
Nå, här är min presentation:
Hej jag heter Malin Bornhöft och språkkonsult. Det är väldigt roligt att vara här på framtidsdagen i Stockholm och lyssna på alla kunniga personer. Jag kom hit i morse med tåg från Jönköping, och ska idag prata lite om just Jönköping. Jag ska fortsätta eftermiddagen här idag med att prata om hur språk utvecklas och exemplifiera med jönköpingsdialekten. Alla vet vi att språk utvecklas, men det är inte alltid lätt att förstå hur och varför, allra helst när utvecklingen tycks gå i en riktning man inte tycker om. Jönköpingsdialekten är ett strålande historiskt exempel på hur språkförändring har gått till i alla tider, och kommer fortsätta gå till. Den växte fram på 50– och 60-talet och var oerhört girig och lånade ord från allt den kom åt.
Jönköping ligger på Vätterns södra udde i skarven mellan Småland och Västergötland. I flera hundra år har läget gjort att staden fungerat som en knutpunkt och marknadsplats för alla som reser i södra Sverige. Det ledde till att många av resandefolket hamnade i Jönköping. Många av dem talade romani.
Språk är ett sätt att visa sin identitet. Varifrån man kommer, hur gammal man är. Om ni hade fått se repliker från mig och min mormor utan att veta vem som är ung och vem som är gammal hade ni nog ändå kunnat gissa rätt.
Under 50– och 60-talen uppfanns tonåren. När man är ung är identitetsskapandet extra viktigt, så tonårsspråk brukar ofta vara speciellt. Precis som alltid används språket som ett sätt att skapa gemenskap och samtidigt markera mot föräldragenerationen: vi är inte som ni, vi är häftiga och ni är förlegade. Eftersom Jönköping var en knutpunkt för många olika språk och kulturer fanns det många språkdrag och ord för ungdomarna att välja mellan och ta in i sitt språk. Det finns språkdrag från romani men också från månsing, knoparmoj, ekensnack.
Jönköpingskan har till skillnad från småländskan och skånskan inga diftonger: det heter kamera och inte kaumera. Annat som är typiskt är att ingen nånsin uttalar långa rullande Rrrr. Söde[R] om Jönköping ä[R] det bak[R]e R och norrut är det främre, så Jönköping verkar ha fastnat utan ordentliga R alls i skarven. Man beställer alltså en vaam kaav me brö när man vill ha en varmkorv.
Och när R står före S blir det ss och inte rs: Ida äre fössta tossdan i mass å ja bli tössti av att regne fossa ner.
Sen finns det så klart en del specifika ord: Karln blir kaan och används i uttryck som Va gö du, kaan? som betyder Vad håller du på med? Vill man däremot markera revir byter man ut kaan mot muschen som kan översättas med mannen. Därmed blir Va gö du, muschen? betydligt hotfullare än Va gö du, kaan?
Mest känt är kanske utropet Ossj devon som betyder ungefär oj eller herregud, och som prydde telefonkatalogen i området när Eniro ville ha lokal prägel på omslagen 2007. De flesta lånord handlade just om sex och snusk och kriminalitet, och annat som är kul när man är ung, som det brukar bli med slang. Man väljer helt enkelt de ord som är starkast laddade när man vill markera sin tuffhet.
Idag är de som var unga på 50– och 60-talen inte ett dugg unga längre. De som var unga efter dem använde språket på precis samma sätt: att markera mot de äldre. Därför har många av de speciella orden inte spridits utanför den första generationen. Vissa drag är så klart kvar, som motta i Håve motta Färjestad eller att lägga en bell som betyder att ramla. Andra finns kvar i förändrad form: tykig har blivit tyken, som betyder ungefär uppkäftig.
För att avsluta, kommer språkkontakt som den som fanns i Jönköping för sextio år sedan påverka alla svenskars språk och ta större plats i språkutvecklingen framöver, då vi möter fler språk i vår vardag i denna globala tid. Språket är i ständig förändring: det enda som är konstant är ungdomens strävan efter häftighet.
Tack för mig.














Kul läsning! Jag tänker genast på en kompis från K-krona som rimmade ”Hör du inte jublet från massan, springpojken har blivit en tassan (Tarzan)” i en sångtext till ett spex för ngt år sedan :)
”Kaumera” som du skriver känner jag igen mer som blekingska än som skånska (har även blekingsk kompis som på fullaste allvar hävdar att undulat och astronaut rimmar!). Om man vill höra lite extra schyssta sydskånska diftonger kan man i appen Pekbok Lite (pekbok för barn till i-phone) välja skånska som språk. Superkul lyssning, särskilt i ”båt”, ”blå” och ”cykel” :) Du kanske kan bidra med en jönköpingsk version till app-makarna?
Massan-Tassan och undulat-austronaut! Så klart att dialekter skapar nya rim, men jag har nog aldrig tänkt på det.
Allt jag vet egentligen är att diftongerna börjar nånstans i Småland och fortsätter neråt. Skulle aldrig kunna identifiera blekiska som annat än ”eeh du är söderifrån va?”. Är överlag dålig på att höra dialekter.
Jag pratar egentligen inte så där jääääättemycket jönköpingska, det finns helt klart de som har mer. Och jönköpingsbor (jag bor lite utanför) hävdar bestämt att det går att höra skillnad på jönköpingsbor och huskvarnabor, något jag inte skulle kunna göra om så mitt liv hängde på’t.