Ett språk har en flotta och en armé
En fråga som alltid diskuteras när en läser språkvetenskap överlag är den om vad som egentligen skiljer en dialekt från ett språk. Språkvetare gör det ofta enkelt för sig och undviker en sådan uppdelning och kallar alla språkvarianter för varieteter.
Kanske skulle norskan kunna ses som en svensk dialekt? Redan vid den frågan känns svaret instinktivt: men det är ju ett eget land! Som vi ägt och som är glada att slippa oss! Klart norskan är ett eget språk! Huruvida något är ett språk har alltså mycket att göra med politik och historia, och är inte bara en fråga för språkvetare.
Inom alla vetenskaper finns det skämt och sånt som ”man brukar säga”. Inom språkvetenskapen finns ”Språk är en dialekt med en flotta och armé”, som fångar den politiska dimensionen. Det är bara det att varje gång – och det börjar bli ett bra gäng gånger nu – jag hört en föreläsare dra till med den definitionen har det inte låtit så. Det har istället låtit så här: ”Man brukar säga att ett språk är en dialekt med flotta och armé”. Det där ”man brukar säga” finns liksom alltid där.
Så inom språkvetenskapen brukar vi säga att vi brukar säga att ett språk är en dialekt med flotta och arme. Lite överflödigt, tycker jag.













