Category Archives: Språk

Språkpsykologisk undersökning om annonstexter på Blocket och Facebook

I sko­lan läser vi nu en kurs i språkpsy­ko­logi. Lite vid sidan av all kurslit­te­ra­tur, semi­na­rier och hem­tenta har vi arbe­tat med under­sök­ningar grupp­vis. Vi fick ganska lud­diga ramar och fria tyg­lar, och skulle inte göra något jät­testort pro­jekt. Min grupp bestod av mig, Kalle Pers­son och Karin Webjörn.

Vi ville se hur even­tu­ellt olika sche­man (för­kla­ras i rap­por­ten) för saj­terna Bloc­ket och Face­book skulle påverka folks upp­fatt­ning om en text. Samma korta, Blocket-liknande annons­text pre­sen­te­ra­des som på respek­tive sajt och del­ta­garna fick fylla i ett for­mu­lär om vad de tyckte om texten.

1000 :-
Bekväm och fräsch vit Ektorp 3-sitssoffa säljes på grund av plats­brist. Spar­samt använd i rök– och djur­fritt hushåll. Trans­port kan ord­nas inom Stockholmsområdet!

Resul­ta­tet visade att tex­ten upp­fat­ta­des som oper­son­lig på båda saj­terna, men mer oper­son­lig på Face­book. 89 % av del­ta­garna tyckte att tex­ten pas­sade in på Bloc­ket, de 11 res­te­rande pro­cen­ten kom­men­te­rade att tex­ten var för kor­rekt skri­ven. Där­e­mot var det bara 50 % som tyckte att tex­ten pas­sade in på Face­book. Res­ten kom­men­te­rade att tex­ten var all­de­les för oper­son­lig, trå­kig, de för­vän­tade sig att avsän­da­ren skulle ge per­son­liga för­kla­ringar, som att någon skulle flytta ihop med sin part­ner, eller en mer lätt­sam ton.

Resul­ta­tet visar alltså på att folk har olika sche­man, alltså för­vänt­ningar som de för­sö­ker pressa in tex­ten i, base­rat på vil­ken sajt tex­ten finns på, och att de rea­ge­rar när tex­ten inte mat­char sche­mat. Trots lik­he­ter mel­lan saj­terna, att det är pri­vat­per­so­ner som skri­ver till pri­vat­per­so­ner, så vari­e­rar alltså för­vän­ting­arna rejält.

Vi gjorde den här under­sök­ningen via Google Forms och spred i våra Face­book– och Twitter-flöden. Tack alla som sva­rade! Ni var hela 121 per­so­ner. Det var en rik­tig kick att se sta­tisti­ken öka timme för timme. Ni är också några som varit nyfikna på själva rap­por­ten. Var vän­liga och läs den med snälla ögon, då detta pro­jekt (just nu inte ens är betyg­satt och god­känt) som sagt låg lite åsi­do­satt från sko­lans sida. Med dessa reser­va­tio­ner vill jag också säga att vi har gjort en ganska snyggt foku­se­rad under­sök­ning, har bra data, ett tyd­ligt resul­tat, och slut­li­gen kunde veri­fi­era vår hypo­tes om att det skulle fin­nas olika sche­man, och att i alla fall jag är nöjd med undersökningen.

Här är hela rap­por­ten, med bila­gor: Språkpsykologi undersökning m bila­gor (pdf)

Jag twitt­rade ut korta sam­man­fatt­ningar under de andra grup­per­nas redo­vis­ningar när de pre­sen­te­rade sina under­sök­ningar. Unge­fär det här har de syss­lat med:

  • Pri­mar bil­der ord? Njea.
  • Folk gil­lar klar­språk, tyc­ker det är tyd­li­gare, vack­rare, seri­ö­sare, trev­li­gare, men inte formellare.
  • Folk direk­tö­ver­sät­ter mel­lan svenska och eng­elska instink­tivt. Orden tycks höra ihop, ha kopplingar.
  • Kan en dikt prima? Asso­ci­a­tions­test. Söder­grans Stjär­norna pri­mar adjek­tiv, naturord, nega­tiva ord.
  • Pri­mar 1språks– & 2språkstalare olika ord? 2språks tyd­li­gare ord­nings­ef­fekt, 1språks mer buck­lig kurva.
  • Asso­ci­a­tions­un­der­sök­ning. Påver­kar gram­ma­tisk böj­ning asso­ci­a­tio­ner? Dricka vs druc­kit. Böjd form ger böjd form.
  • Är klar­språk­stex­ter lät­tare att min­nas? Att tycka att tex­ten är enkel hör ihop med att komma ihåg. Något enklare att minnas.
Posted in Språkkonsultprogrammet, Språkvetenskap | 4 Comments

Om att plugga till språkkonsult

Om jag all­tid hade vetat att språk­kon­sult var ett yrke, sådär som alla vet att jurist och läkare och jour­na­list och lärare är yrken, hade jag också all­tid vetat vad det var jag ville bli när jag blev stor. För språk­kon­sult är mitt drömyrke. Jag går min dröm­ut­bild­ning. Jag tror att väl­digt många av alla som vill bli ”nån­ting, nån­ting, skri­vande, språk, svenska, men inte lärare eller för­fat­tare eller jour­na­list” egent­li­gen vill bli språk­kon­sul­ter, men bara inte vet om det än.

Vi är några styc­ken i klas­sen som kän­ner så, att det här är helt rätt. Några andra har redan snar­lika yrken men vill lära sig mer, bygga vidare, vinkla sig åt ett annat håll. Bara några få har hop­pat av sen vi bör­jade höst­ter­mi­nen 2011. En av mina abso­lut största gläd­je­käl­lor är att vi är en fak­tiskt klass. Jag har flera bra kom­pi­sar som går i min klass och som jag får träffa flera gånger i vec­kan. Vi har klass­fes­ter. Vi tyc­ker om varandra.

Som hög­sko­le­ut­bild­ningar gene­rellt har klas­sen en medel­klass­bak­grund, och även om så inte all­tid är det fak­tiska fal­let tyc­ker jag att det är såna erfa­ren­he­ter som dis­ku­te­ras mest i klass­rum­met. Vidare är majo­ri­te­ten kvin­nor, och eftersom det är ett nästin­till inträ­deskrav att ha första­språkskun­ska­per i svenska är den etniska mång­fal­den ganska mini­mal. Eftersom det är bostads­brist i Stock­holm kan inte hel­ler folk flytta hit, vil­ket inne­bär att de flesta har bott i Stock­holm länge och inte är nyin­flyt­tade för att plugga, som det är på andra orter.

Att läsa till språk­kon­sult är att all­tid få för­klara vad fan det är en egent­li­gen plug­gar (när jag träf­far folk som verk­li­gen inte har med mig att göra lju­ger jag och säger att jag plug­gar arki­tek­tur, men säg inte det till någon). Folk frå­gar ibland nyfi­ket. De säger saker som att ”nämen åh, såna behövs ju, vad intres­sant det låter, kan du berätta mer”. Andra frå­gar med för­akt, för att få snäsa lite åt löj­liga huma­nis­ter och att du kom­mer ald­rig få ett jobb. Jag bru­kar snäsa till­baka, för språk­kon­sul­ter får jobb. Vårt yrke är en stän­dig para­dox: vi skry­ter om att vi kan för­klara kom­pli­ce­rade saker på ett enkelt sätt, men kan knappt beskriva vad vi själva gör. Språk­kon­sul­ter ute på arbets­mark­na­den gör vitt skilda saker, så också det är svårt att berätta om. Min senaste för­kla­ring är att några job­bar text­nära med att för­bättra tex­ter, och några job­bar orga­ni­sa­tionsnära med att för­bättra skri­vande. Det duger.

Språk­kon­sult­pro­gram­met är ett kan­di­dat­pro­gram, alltså tre år, med en exa­men i svenska. Vi läser där­e­mot väl­digt myc­ket som inte är svenska eller ens språk­ve­ten­skap, som nu när vi läser peda­go­gik för att kunna hålla kur­ser ute på arbets­plat­ser. Jag tyc­ker bäst om de mer språk­ve­ten­skap­liga kur­serna, för störst av allt är kär­le­ken till svens­kan, och jag tyc­ker mindre om de där andra kur­serna. Ofta är de på väl­digt få (högskole)poäng, för att vi ska få en över­blick av ett ämne så vi vet var vi ska börja leta efter infor­ma­tion om vi ham­nar i en sån situ­a­tion sen i rik­tiga språkkonsultlivet.

Att plugga huma­nis­tiska ämnen är att ha väl­digt få lek­tions­tim­mar, ald­rig att vi haft sche­ma­lagd tid fem var­da­gar efter varandra. Det ger myc­ket fri­het, så klart, men krä­ver också att vi på egen hand tar till oss det mesta av en kurs inne­håll. Jag kän­ner mig kon­stant tack­sam för att jag gick IB på gym­na­siet och där lärde mig att över­blicka en upp­gift: hur myc­ket måste jag lära mig, hur lång tid tar det, hur länge kan jag skjuta upp den utan att bli ner­vös? Det går säkert att lära sig i svenska gym­na­sie­sko­lan också, men jag tvivlar.

Som det är nu finns det några hundra yrkes­verk­samma språk­kon­sul­ter. De flesta är i Stock­holm, vil­ket har lett till att jag träf­fat flera. Många av dem finns på Twit­ter. Alla är hur trev­liga, vän­liga, väl­kom­nande, gene­rösa som helst.

Jag går i kull 17. Det inne­bär helt enkelt att vi är den sjut­tonde klas­sen på Stock­holms uni­ver­si­tet sen pro­gram­met star­tade i slu­tet av sjut­ti­o­ta­let. Pro­gram­met ges vartan­nat år, så nu till hös­ten kom­mer kull 18 att börja. Lunds uni­ver­si­tet tar in sin första klass till hös­ten. Vartan­nat år har alltså Stock­holm och Lund antag­ning, och vartan­nat år har Göte­borg och Umeå antag­ning. Vi blir snabbt många fler språk­kon­sul­ter här i lan­det, vil­ket bara kan vara posi­tivt. På alla fyra orterna är det antagningsprov.

Anmä­lan för höst­ter­mi­nen 2013 sker mel­lan 15 mars och 15 april.

Posted in Språkkonsultprogrammet | 2 Comments

Även om man är en man kan man använda ’en’

När jag bör­jade gym­na­siet fick jag lära mig av folk i övre års­kur­ser att ald­rig skriva man i upp­sat­serna. För att det är otyd­ligt. Skriv istäl­let vem du menar: ”Man blir lätt upp­rörd över skild­ringen” blir där­för ”Jag blir upp­rörd”, eller ”Läsa­ren blir upp­rörd”; ”Man arbe­tar där med att” blir ”De arbe­tar”. Det är en tanke skri­ben­ter borde ha med sig, tyc­ker jag, så länge de inte låter bris­ten på man skapa pas­si­ver istäl­let: ”Man bestämde att” bör inte blir ”Det bestäm­des att” utan istäl­let ”De/vi bestämde att”.

Idag (16 jan 2013) skri­ver DN om hur det gene­riska pro­no­me­net man av många ersätts med en under rubri­ken ”Ordet ’man’ blir ’en’ i kam­pen för jämlikhet”. I Kul­tur­de­len hit­tar vi en arti­kel där olika män­ni­skor får svara på frå­gor och skri­ben­ten har fogat ihop tex­ten, en del med frå­geru­tor där olika män­ni­skor har fått besvara frå­gan ”Tror du att ’en’ kom­mer att ersätta ’man’ i svenska språ­ket?”, och sist är det en spalt med kom­men­tar av Bir­gitta Bror­ström, språk­vår­dare på DN (jag har inte hit­tat länk till denna). Sam­man­ta­get snud­dar de olika per­so­nerna vid en hel del olika argument.

Bror­ström ver­kar tycka att det är fånigt. Man bety­der inte alls per­son av han­kön, eller häst­hår, kom­men­te­rar hon, som om poly­semi och homo­nymi vore något nytt, utan är ett könsnu­etralt pro­no­men som kom­mer från forn­svens­kan och hör ihop med ordet män­ni­ska, alltså oav­sett kön. Att hän­visa till ety­mo­logi, att ordet ”egent­li­gen bety­der något annat, för det kom­mer här­i­från” är ofta helt irre­le­vant då det inte säger något alls om hur ordet lever, ver­kar och tol­kas i dagens kon­text. Ety­mo­logi kan bara för­klara var­för språ­ket ser ut som det gör, det kan ald­rig vara ett argu­ment i sig för att det borde fort­sätta att göra det. Tra­di­tio­ner kan bry­tas och väger lätt när det gäl­ler språk­vård över­lag. Och uppen­bar­li­gen tol­kar folk det som att det hör ihop med histo­rien som givit oss fler män än kvin­nor i språ­ket: se bara på män–niska. Per­son­li­gen bru­kar jag skämta om att ”alla dessa män, vad gör de i mina tex­ter?!” och kan bli upp­rörd över hur män domi­ne­rar genom språ­ket trots att tex­ten kanske inte hand­lar om en enda. Jag är inte helt för­äls­kad i Ega­lias dött­rar, men den visar onek­li­gen på alla dessa sätt män har över­tag långt nere i språkstrukturen.

Att man är både ett gene­riskt pro­no­men för män­ni­skor över­lag och ett sub­stan­tiv för unge­fär hälf­ten är van­ligt­vis inte något pro­blem för oss språk­bru­kare. Ibland blir en text svår­läst då de står nära varandra och vi läser för fort: ”man kan se en man som norm om man tit­tar noga”. Det är ett pro­blem som vi inte skulle slippa genom att använda en, då det också används i andra kon­struk­tio­ner. Den här pro­ble­ma­ti­ken för­sökte jag illu­strera i inläg­gets rubrik. Sub­stan­ti­vet man som gene­riskt har vi arbe­tat bort länge, och bytt riks­dags­man mot riks­dags­le­da­mot. Det är en täm­li­gen okon­tro­ver­si­ell förändring.

Pro­no­men är ord­klass, sub­stan­tiv en annan. Pro­no­men används som sub­stan­tiv, ofta för att syfta till­baka på något redan sagt: ”Språk­kon­sult­stu­den­ten (subst) blog­gar om pro­no­men, för det tyc­ker hon (pron) är kul”. Sub­stan­tiv är en ord­klass som för­änd­ras. Vi hit­tar på nya ord, avle­der gamla, lånar in, sam­man­sät­ter nytt. Pro­no­men är en mer sta­tisk ord­klass. Rent histo­riskt har vi inte samma upp­sätt­ning pro­no­men idag som för tusen år sen, främst kanske för att vi inte har kvar vårt kasus­sy­stem, som i stort såg ut som dagens tyska, men utveck­lingen sker lång­sam­mare. Där­för känns för­änd­ringar i pro­no­me­n­upp­sätt­ningen all­tid tyngre, då det går direkt in i språk­sy­ste­met. Där­för blir Lars-Gunnar Anders­sons jäm­fö­relse i DN inte spe­ci­ellt träf­fande, ens om vi bort­ser från att han dis­ku­te­rar stav­ning och inte ord­val: ”De försök som gjorts har ofta inte fått något större genom­slag, som att stava juice som jos eller zebra som sebra”.

Idag är en redan objekts­form för man, och vi har ens som gene­tiv­form. Lena Lind Palicki på Språkrådet kom­men­te­rar att en till skill­nad från hen inte fyl­ler en språk­struk­tu­rell lucka, utan bara är ett lik­vär­digt alter­na­tiv. Språk­vård hand­lar tyvärr ofta om att sia. Jag har siat om att vi kom­mer att bli av med upp­del­ningen mel­lan sub­jekts­form och objekts­for­mer i språ­ket, men de beläg­gen får bli ämne för en annan dag. Men i den utveck­lingen pas­sar ett gene­riskt, sub­jek­ti­vis­tiskt en in utmärkt.

I många dia­lek­ter, främst i västra delen av lan­det, används en även som sub­jekts­form. I mina hemtrak­ter använ­der de som pra­tar mer utpräg­lad dia­lekt än mig en, allra helst om vi åker några få mil till Tida­holmstrak­ten. I skrift­språk där­e­mot är man nor­men. Som inflyt­tad till Stock­holm, här där alla nor­mer grund­läggs, här där de ska­pas och ingen måste för­hålla sig till över­he­ten, för att de är över­he­ten, kän­ner mina klass­kom­pi­sar inte igen sig när jag beskri­ver att dia­lekt är fult. Som barn upp­levde jag en norm att att tala någon form av dia­lekt skulle vara fult, något vi alla skulle för­neka att vi gjorde medan vi sam­ti­digt skrat­tade åt varandra för vi visste ju, egent­li­gen, att alla pra­tar dia­lekt. Det har fun­nits kam­pan­jer för att få folk att tala när­mare någon annans norm, och jag tror att det finns ett stort dia­lekt­förakt någon­stans i våra sjä­lar. Sam­ti­digt säger folk saker som att ”åh det är så mysigt och roligt att det hörs var­i­från folk kom­mer”, men – är det bara jag eller är inte det ett ned­lå­tande sätt att sätta sig själv att bedöma vilka som pra­tar fint och vilka som pra­tar fult? Sen för­ak­tar jag alla dessa mät­ningar om vil­ken dia­lekt som är finast, fulast, sex­i­gast, kons­ti­gast, eftersom jag inte ser någon poäng i att vär­dera dem, och verk­li­gen inte ser någon poäng i att upp­muntra folk att vär­dera dem. I DN säger redak­tions­che­fen Åsa Till­berg: ”’En’ upp­fat­tar jag som dia­lekt och ett gam­mal­dags ord”. Hon tror där­för inte att det har fram­ti­den för sig. För att dia­lekt är fult, vill jag tillägga.

Det finns en gam­mal idé om att språk­bru­kare ska utnyttja dia­lek­ter för att hitta nya vägar, ord, möj­lig­he­ter när de hit­tar språk­liga luc­kor. Ur det per­spek­ti­vet är en strå­lande och står i direkt konstrast mot Till­bergs utta­lande. Jag tyc­ker att det gene­rellt är dags för skrift­nor­men att accep­tera lite mer dia­lek­tal vari­a­tion. Inte sitta som vi språk­ve­tare gör nu och gulla över rolig gram­ma­tik vi hit­tar på blog­gar, utan accep­tera att språk­bru­kare använ­der språ­ket olika, att alla dia­lek­ter är lika myc­ket svenska, och att en histo­ria av vik­tiga män i Mälar­da­len inte måste dik­tera våra tex­ter idag. Att bru­ket av en dess­utom pas­sar in i att kvo­tera bort alla dessa män och inte längre gå med på en pat­ri­ar­kal histo­rie­be­skriv­ning, tja, ingen kunde vara gla­dare än jag.

Själv­klart leder inte vare sig hen eller en till en jäm­ställ­dare värld. När det gäl­ler frå­gor som inskränkt abor­t­rätt, sämre arbets­vill­kor och forsk­ning som för­bi­ser kvin­nor är det här peti­tes­ser. Sam­ti­digt lever vi i ett skrift­sam­hälle där alla skri­ver och läser både under och utan­för arbe­tet. Tex­ter är en så cen­tral del av vår var­dag att vi inte kan igno­rera dem. Men det hand­lar inte om att i en hand­vänd­ning genom­driva femi­nism på alla sam­häl­lets plan (tyvärr), det hand­lar om att själv få bestämma över sina tex­ter, sitt språk. Att inte stän­digt behöva för­hålla sig till någon annans norm, vare sig det är en pat­ri­ar­kal eller dia­lekt­förak­tande sådan. Och det låter som en ganska cen­tral del av femi­nism, tyc­ker jag.

Posted in Om ett ord, Språkvård | 2 Comments

Att passera som”

Bety­del­seut­vidg­ning inne­bär att ett ord får annan, bre­dare, ny, för­skju­ten bety­delse. Det kan hänga ihop med bety­del­selån, där vi lånar in en bety­delse från ett annat språk till ett ord vi redan har. Det är det som ver­kar hända med ordet pas­sera. SAOL lis­tar bara några få bety­del­ser, men så är inte SAOL hel­ler tänkt att lista alla vari­an­ter och användningsområden:

Min eng­elska ord­bok lis­tar olika bety­del­ser av pass över näs­tan två sidor. Men det är den här bety­del­sen vi är intres­se­rade av idag:

Pass as: If some­one or somet­hing can pass as some­one or somet­hing, they are simi­lar enough to be accep­ted as that type of per­son or thing: His French is so good that he can pass as a French­man.

Jag bör­jade höra ”pas­sera som” i queer– och transkret­sar. Dels hand­lar det om trans­per­so­ner och trans­po­li­tik: att pas­sera som ens men­tala kön. Dels hand­lar det om att kön är soci­alt kon­stru­e­rat och att ingen kanske är man eller kvinna, utan att vi bara fram­står som det: pas­se­rar som det könet.

Och efter ett tag bör­jade jag känna efter, stötta uttryc­ket mot min språk­känsla, och tänkte att visst används pas­sera egent­li­gen mest om att en per­son med egen vilja och kraft för­flyt­tar sin fysiska kropp förbi något annat? ”Jag pas­se­rar röd­lju­sen”, ”Du pas­se­rar slot­tet”. En enkel för­kla­ring är ju att bety­del­selå­net har skett eftersom män­ni­skor som goog­lar på trans­frå­gor och femi­nist­te­ori gör det på både svenska och eng­elska, och helt enkelt ploc­kar med sig uttryc­ket från eng­els­kan till svenskan.

Det dyker upp jät­te­många resul­tat på olika for­mu­le­ringar av ”pas­sera som man/kvinna/tjej/kille” och de eng­elska mot­sva­rig­he­terna, så det är tyd­ligt att uttryc­ket används. Saj­ten Trans­for­me­ring använ­der till och med uttryc­ket utan något objekt, alltså inget ”som kille/tjej”: ”Här hit­tar du tips från transformering.se:s besö­kare på hur du kan pas­sera eller för­ändra din kropp.” (länk)

Där­e­mot är det kanske inte helt opro­ble­ma­tiskt, rent poli­tiskt att använda ordet pas­sera med den här bety­del­sen. Ordet impli­ce­rar att ansva­ret lig­ger på per­so­nen som ska pas­sera, medan det sna­rare är omgiv­ningen som avgör huruvida det blir så. Uttryc­ket pekar alltså ut ett omvänt makt­för­hål­lande, och döl­jer det faktiska.

@Trollhare kom­men­te­rade den pro­ble­ma­ti­ken så här på Twit­ter när jag frå­gade var­för hen inte gil­lade uttrycket:

Bla för att aktiv form beskri­ver ens pas­si­vi­tet. Ger falsk bild av makt. Jfr ”upp­fat­tas som” där betrak­ta­ren är den aktiva. (länk)

Passera=prestation både inom och utan­för transkret­sar. Sam­ti­digt som en görs ansva­rig för and­ras uppfattning+reaktion. (länk)

Nåja, det var ju språk vi skulle tala om, även om seman­tik och poli­tik också är skoj. Men det skö­ter nog andra bättre. Nu blir det istäl­let en histo­risk bild av ordets utvidgning:

  • 1691. De halm­strån, hvilka i vag­nen pas­se­rade för matta. (som är bara något sekel gam­malt i sådana här konstruktioner)
  • 1887: Detta fick pas­sera för fana.
  • 1949: Här i stan kan väl hen­nes villa få pas­sera som palats.
  • 1977 Puzz­le­man­nen (roman): Ja, jag skulle kunna pas­sera som jugo­slav, så som de för­vand­lat mig.
  • DN 1987: Per­sil­je­jär­par med ättiks­gurka får pas­sera som god­känd hus­mans­kost för 30 kronor.
  • GP: 1994: Andra utlän­ningar, som inte rim­li­gen kan pas­sera som japa­ner, för­sö­ker ändå så gott de kan.
  • GP 2004: Istäl­let hand­lade det plöts­ligt om att designa plast­de­tal­jer på en japansk och en ame­ri­kansk bil för att de utse­en­de­mäs­sigt kan pas­sera som Saab-modeller.
  • GP 2008: Det blev så vik­tigt för mig att pas­sera som svensk.
  • Avhand­ling, 2011: En per­son som levt delar av sitt liv i Öst kan alltså pas­sera som omar­ke­rad genom att anpassa sig till den nya hegemonin.

Kon­struk­tio­ner likt den eng­elska pass as är alltså inte nya i svens­kan. Där­e­mot torde de vara något ovan­liga, vil­ket jag base­rar på att jag själv rea­ge­rade över dess använd­ning. Med den här histo­rian är det dumt att kalla det för ett bety­del­selån över­hu­vud­ta­get. Sna­rare kanske eng­els­kan mest har hjälpt till att befästa bru­ket inom vissa kretsar.

Många av resul­ta­ten hand­lar om natio­na­li­tet eller etni­ci­tet i de äldre beläg­gen, sna­rare än om könstill­hö­rig­het. Majo­ri­te­ten av resul­ta­ten är dock inte sådana kon­struk­tio­ner. Istäl­let används pas­sera oftast med bety­del­sen ta sig förbi eller något tar sig förbi, antingen kon­kret eller meta­fo­riskt: ”Något han inte sa och som jag kunde ha låtit pas­sera som vil­ken flos­kel som helst” (1981).

Exem­pel 5 i lis­tan (Per­sil­je­jär­par) är en använd­ning som kanske inte hör hemma i den här lis­tan alls. Men sådana kon­struk­tio­ner, där pas­sera som sna­rast bety­der får duga som används också. Den kon­struk­tio­nens bety­delse skulle kunna uttryc­kas så här: ”Per­sil­je­jär­par bedöms av mig få duga som god­känd husmanskost.”

Om vi istäl­let tit­tar på hur ordet används i blog­gar får vi en annan bild. Blog­gar är det bästa sät­tet att närma oss var­dag­ligt tal­språk. Tyvärr är det inte rim­ligt att spela in enorma mäng­der främ­ling­ars sam­tal för att sedan tran­skri­bera dessa ord för ord. Men i blog­gar hit­tar vi dia­lek­tala uttryck och var­dag­ligt språk i fär­dig skrift. Här har jag bara tagit med ett exem­pel på att pas­sera som [kön], men som sagt finns det många resultat.

  • 2010: Att pas­sera som kille är här­ligt, och jag kan ald­rig få nog av det.
  • 2011: Att – två av kanske tio gånger senaste vec­kan – fak­tiskt pas­sera som
    vuxen utan höjda ögonbryn…
  • 2012: Vart jag än vände mig var det sam­kö­nade par, och då pra­tar vi inte bara medel­ål­ders damer som kan pas­sera som vänin­nor.
  • 2012: Fan, jag kan nog pas­sera som nor­mal där tror jag.

I blog­gre­sul­ta­ten från 2012 är cirka 55 pro­cent i stil med de här ovan­för: någon pas­se­rar som något i and­ras ögon på grund av lik­he­ter. Här hand­lar det inte längre om natio­na­li­tet eller etni­ci­tet till största delen, inte hel­ler om kön, utan om lite vad som helst, där kanske ålder är den kate­gori som är enklast att urskilja.

Det finns alltså myc­ket som tyder på att ordet pas­sera all­tid har använts i den här bety­del­sen. Vissa tren­der går att urskilja, där ett all­mänt bruk ”om lite allt möj­ligt” tycks ligga som en kon­stant bak­grund. I för­grun­den kan vi se etni­ci­tet och natio­na­li­tet, könstill­hö­rig­het samt ålder. Andra soci­ala kate­go­rier som klass tycks sak­nas. Jäm­si­des detta finns andra använd­ningar som bry­ter mot ”ta sig förbi”-betydelsen.

Och för­låt, men: Vilka kon­struk­tio­ner med pas­sera kom­mer att pas­sera i fram­ti­dens svenska?

Posted in Om ett ord | Leave a comment

Språk i JP

Klicka på bil­den så kan du läsa texten.

Jag var med i JP! Sist Jön­kö­pings­pos­ten hade bild och citat från mig var nog när jag i egen­skap av fan fick kom­men­tera Harry Pot­ter och den flam­mande bäga­ren efter biopre­miä­ren. Nu fick jag istäl­let prata om något annat jag äls­kar: språk! Och ta plats! Bli inter­vjuad! Myc­ket skoj alltihop.

Pub­li­ce­ra­des i JP tors­da­gen den 2 augusti 2012.

Temat var ung­doms­språk, och jag måste säga att Elin Mag­n­dahl lyc­ka­des få ihop allt mitt svam­mel om språk, ung­do­mar, nor­mer, gene­ra­tio­ner, skrift­språk och tal­språk, sms och så vidare i all evig­het, till något som fak­tiskt går att läsa.

Lite trå­kigt måste jag dock säga att res­ten av sidan var. Dels för att jag inte var där, jag menar, hej, det är ju jag som är exper­ten, jag fick ju vara på ”där vi frå­gar nån expert om hur det är”-platsen på sidan. Och dels för att vi har två ung­do­mar som klan­kar ner på ung­do­mars språk, och sen har vi äldre vuxna som klan­kar ner på ung­do­mars språk i en klas­sisk ”fråga folk på stan”-spalt.

Tack? Gil­lar er också?

Jag tyc­ker det är fas­ligt trå­kigt att det är okej att klanka ner på vissa grup­per. Att gene­ra­li­sera. Nu ska jag säga att det ofta sägs dumma saker om pen­sio­nä­rer som grupp också, men i egen­skap av ung­dom sna­rare än pen­sio­när drab­bar det inte mig. En fråga som går ut på att vär­dera något som inte går att vär­dera, så som (icke skön­lit­te­rärt) språk, befäs­ter, repro­du­ce­rar, cemen­te­rar idén att det är något vi ska ha åsik­ter om. Att det går att vär­dera. Att det kan vara bra eller dåligt. Och det tyc­ker jag är för­bas­kat tråkigt.

Sen kom­mer vi inte ifrån att folk har åsik­ter om språk. För det har de. Men att tycka illa om en dia­lekt eller en viss soci­o­lekt är inte något iso­le­rat, utan tyder sna­rare på att man ogil­lar grup­pen som talar den. Men att det är okej att kri­ti­sera språket.

Posted in Språk | 2 Comments

Ett språk har en flotta och en armé

En fråga som all­tid dis­ku­te­ras när en läser språk­ve­ten­skap över­lag är den om vad som egent­li­gen skil­jer en dia­lekt från ett språk. Språk­ve­tare gör det ofta enkelt för sig och und­vi­ker en sådan upp­del­ning och kal­lar alla språkva­ri­an­ter för vari­e­te­ter.

Kanske skulle nors­kan kunna ses som en svensk dia­lekt? Redan vid den frå­gan känns sva­ret instink­tivt: men det är ju ett eget land! Som vi ägt och som är glada att slippa oss! Klart nors­kan är ett eget språk! Huruvida något är ett språk har alltså myc­ket att göra med poli­tik och histo­ria, och är inte bara en fråga för språkvetare.

Inom alla veten­ska­per finns det skämt och sånt som ”man bru­kar säga”. Inom språk­ve­ten­ska­pen finns ”Språk är en dia­lekt med en flotta och armé”, som fångar den poli­tiska dimen­sio­nen. Det är bara det att varje gång – och det bör­jar bli ett bra gäng gånger nu – jag hört en före­lä­sare dra till med den defi­ni­tio­nen har det inte låtit så. Det har istäl­let låtit så här: ”Man bru­kar säga att ett språk är en dia­lekt med flotta och armé”. Det där ”man bru­kar säga” finns lik­som all­tid där.

Så inom språk­ve­ten­ska­pen bru­kar vi säga att vi bru­kar säga att ett språk är en dia­lekt med flotta och arme. Lite över­flö­digt, tyc­ker jag.

 

Posted in Språkvetenskap | Leave a comment

Fössta tossdan i mass

Jag tän­ker myc­ket på dia­lek­ter just nu. I en dis­kus­sion på twit­ter för­sökte jag för­klara hur jag själv pra­tar. Små­ländska, föreslog näm­li­gen någon, och det är inte sant. När jag flyt­tade till Stock­holm trodde de att jag var från Göte­borg, för att ”nån­ting nån­ting väst syd”. När jag är i Göte­borg tror de att jag är från inlandet.

Under reto­rik­kur­sen i våras skulle vi hålla en pre­sen­ta­tion om något språk­ve­ten­skap­ligt och fram­ställa det popu­lär­ve­ten­skap­ligt. Jag gjorde det enkelt för mig och pra­tade dia­lekt. Det blev alltså en fyra­mi­nu­ters­pre­sen­ta­tion om jön­kö­pings­di­a­lek­ten. Då var vin­keln inte så myc­ket vilka av dra­gen som finns i mitt eget språk, eller hur dia­lek­ten för­hål­ler sig till andra, eller ens om den är en egen dia­lekt. Istäl­let vink­lade jag det så att jön­kö­pings­kan fick vara ett exem­pel på hur en grupp män­ni­skor använ­der språ­ket för att skapa gemen­skap och hur språk på det viset formas.

Det finns inte så myc­ket skri­vet om jön­kö­pings­kan, men vid en enkel goog­ling dyker det i alla fall upp lite ord­lis­tor av typen ”du vet att du är från Jkpg när du vet vad detta bety­der”. För mig är hälf­ten av orden främ­mande, och res­te­rande såna jag har använt eller haft kom­pi­sar som använt. Jag skri­ver ”har använt” för att myc­ket av det har för­svun­nit ur mitt språk; det var länge sen jag utbrast schöön! när jag slog mig.

Nå, här är min presentation:

Hej jag heter Malin Born­höft och språk­kon­sult. Det är väl­digt roligt att vara här på fram­tids­da­gen i Stock­holm och lyssna på alla kun­niga per­so­ner. Jag kom hit i morse med tåg från Jön­kö­ping, och ska idag prata lite om just Jön­kö­ping. Jag ska fort­sätta efter­mid­da­gen här idag med att prata om hur språk utveck­las och exemp­li­fi­era med jön­kö­pings­di­a­lek­ten. Alla vet vi att språk utveck­las, men det är inte all­tid lätt att för­stå hur och var­för, allra helst när utveck­lingen tycks gå i en rikt­ning man inte tyc­ker om. Jön­kö­pings­di­a­lek­ten är ett strå­lande histo­riskt exem­pel på hur språk­för­änd­ring har gått till i alla tider, och kom­mer fort­sätta gå till. Den växte fram på 50– och 60-talet och var oer­hört girig och lånade ord från allt den kom åt.

Jön­kö­ping lig­ger på Vät­terns södra udde i skar­ven mel­lan Små­land och Väs­ter­göt­land. I flera hundra år har läget gjort att sta­den fun­ge­rat som en knut­punkt och mark­nads­plats för alla som reser i södra Sve­rige. Det ledde till att många av resan­de­fol­ket ham­nade i Jön­kö­ping. Många av dem talade romani.

Språk är ett sätt att visa sin iden­ti­tet. Var­i­från man kom­mer, hur gam­mal man är. Om ni hade fått se repli­ker från mig och min mor­mor utan att veta vem som är ung och vem som är gam­mal hade ni nog ändå kun­nat gissa rätt.

Under 50– och 60-talen upp­fanns ton­å­ren. När man är ung är iden­ti­tets­ska­pan­det extra vik­tigt, så ton­års­språk bru­kar ofta vara spe­ci­ellt. Pre­cis som all­tid används språ­ket som ett sätt att skapa gemen­skap och sam­ti­digt mar­kera mot för­äl­dra­ge­ne­ra­tio­nen: vi är inte som ni, vi är häf­tiga och ni är för­le­gade. Eftersom Jön­kö­ping var en knut­punkt för många olika språk och kul­tu­rer fanns det många språk­drag och ord för ung­do­marna att välja mel­lan och ta in i sitt språk. Det finns språk­drag från romani men också från mån­sing, knopar­moj, ekensnack.

Jön­kö­pings­kan har till skill­nad från små­länds­kan och skåns­kan inga dif­tonger: det heter kamera och inte kau­mera. Annat som är typiskt är att ingen nån­sin utta­lar långa rul­lande Rrrr. Söde[R] om Jön­kö­ping ä[R] det bak[R]e R och norrut är det främre, så Jön­kö­ping ver­kar ha fast­nat utan ordent­liga R alls i skar­ven. Man bestäl­ler alltså en vaam kaav me brö när man vill ha en varmkorv.

Och när R står före S blir det ss och inte rs: Ida äre fössta toss­dan i mass å ja bli tös­sti av att regne fossa ner.

Sen finns det så klart en del spe­ci­fika ord: Karln blir kaan och används i uttryck som Va gö du, kaan? som bety­der Vad hål­ler du på med? Vill man där­e­mot mar­kera revir byter man ut kaan mot muschen som kan över­sät­tas med man­nen. Där­med blir Va gö du, muschen? betyd­ligt hot­ful­lare än Va gö du, kaan?

Mest känt är kanske utro­pet Ossj devon som bety­der unge­fär oj eller her­re­gud, och som prydde tele­fon­ka­ta­lo­gen i områ­det när Eniro ville ha lokal prä­gel på omsla­gen 2007. De flesta lånord hand­lade just om sex och snusk och kri­mi­na­li­tet, och annat som är kul när man är ung, som det bru­kar bli med slang. Man väl­jer helt enkelt de ord som är star­kast lad­dade när man vill mar­kera sin tuffhet.

Idag är de som var unga på 50– och 60-talen inte ett dugg unga längre. De som var unga efter dem använde språ­ket på pre­cis samma sätt: att mar­kera mot de äldre. Där­för har många av de spe­ci­ella orden inte spri­dits utan­för den första gene­ra­tio­nen. Vissa drag är så klart kvar, som motta i Håve motta Fär­je­stad eller att lägga en bell som bety­der att ramla. Andra finns kvar i för­änd­rad form: tykig har bli­vit tyken, som bety­der unge­fär uppkäftig.

För att avsluta, kom­mer språk­kon­takt som den som fanns i Jön­kö­ping för sex­tio år sedan påverka alla svenskars språk och ta större plats i språk­ut­veck­lingen fram­ö­ver, då vi möter fler språk i vår var­dag i denna glo­bala tid. Språ­ket är i stän­dig för­änd­ring: det enda som är kon­stant är ung­do­mens strä­van efter häftighet.

Tack för mig.

Posted in Språkkonsultprogrammet, Språkskillnader | 2 Comments

Det låter hemma

Nog för att det är slit­samt att jobba, men det är posi­tivt också. Jag har något att göra – att gå hemma hela som­mar­lo­vet i tre måna­der skulle göra mig tokig –, jag får betalt, och så får jag höra finaste dialekten.

Jag bru­kar tänka mig för, att inte lägga in så myc­ket vär­de­ringar i folks språk. Tänka att alla dia­lek­ter är lika myc­ket värda, var­ken fina eller fula. Men här, ja, de pra­tar ju som hemma. De pra­tar som folk har gjort där jag vuxit upp (det är ju här jag vuxit upp). Här på grän­sen mel­lan Små­land och Väs­ter­göt­land pra­tar folk var­ken som i det ena eller andra.

I stan­dard­svens­kan, och när jag pra­tar, finns det olika ljud bero­ende på om det kom­mer ett R efter. Höra får ett annat ö-ljud än höna. Ör-ljudet har ett öpp­nare Ö, med hakan lite lägre helt enkelt. Det­samma gäl­ler Ä: det blir öpp­nare fram­för R. Unga stock­hol­mare, bland andra min klass­kom­pis Jose­fine, har det öppna ö:et hela tiden. Här hemma har de istäl­let de stängda vari­an­terna hela tiden. De är dess­utom näs­tan ännu mer stängt än standardljuden.

Jag har ald­rig haft en istäl­let för man i mitt språk, men det har de på job­bet. Jag gil­lar en, för att jag tyc­ker att man ser alla dessa män över­allt ändå, och att tex­ter av män om män (ni vet, man­lig­he­ten är i kris och måste dis­ku­te­ras i böc­ker och på kul­tur­si­dorna) blir svår­lästa då de kan se ut så här: Som man är man den man ser upp till i sam­häl­let. Man­man­man­man. En råkar sam­man­falla med en siffra, men att det där­för blir svår­läst har jag inte sett – än.

Det finns två ord som utmär­ker sig: dän och jämte. Jämte har jag skri­vit lite om förut. Dän, med långt Ä, [dä:n] på låt­sas­fo­ne­tiska, bety­der i prin­cip bort. På job­bet hörs de här orden ofta, då det är myc­ket som står jämte något och som ska tas dän. Jag läg­ger märke till de orden nu, vet att de är regi­o­nala, trots att de för mig är all­de­les själv­klara. Så det är skönt att höra talare som använ­der dem helt fritt, utan att vackla mel­lan stan­dard och region som jag gör.

Posted in Språkskillnader | 2 Comments

Indikatorer blir markörer

Att plugga svenska är att bli med­ve­ten om sin svenska. Det är att fun­dera på hur jag använ­der språ­ket. På vilka ord jag använ­der, och vilka ord jag inte använ­der. Om jag säger väl eller la (oftast väl, men kan säga la). Hur ofta jag har rul­lande R (bara när jag är arg). Om jag har tjocka L (aldrig).

Språk­drag som dessa kan delas in i tre grupper:

  1. Ste­re­o­ty­per. Språk­drag vi använ­der när vi här­mar en annan dia­lekt. Som är typiska. ”Reker, såna man eter” säger ju stock­hol­ma­ren i Feskekör­kan till exem­pel. Språk­bru­kare har ofta åsik­ter om dessa. Fina, fula, snob­biga, bon­niga, charmiga.
  2. Mar­kö­rer. Språk­drag vi vet skil­jer sig åt mel­lan olika talare, men som vi inte bryr oss om på samma sätt. Där­e­mot änd­rar talare ofta sitt uttal när fokus lig­ger på just ord­for­men: när en per­son bes läsa upp en lista av ord för att bli inspe­lad och få sitt uttal stu­de­rat änd­ras många drag och blir mer standardspråkliga.
  3. Indi­ka­to­rer. Språk­drag som vi inte är med­vetna om att de skil­jer sig åt, som vi inte änd­rar på oav­sett hur for­mell situ­a­tio­nen är.

Vi kan vända på begrep­pen, från svenska språk­bru­kare som grupp till den egna per­so­nen. Vilka språk­drag har jag åsik­ter om? Vilka bryr jag mig inte om och vilka är jag inte ens med­ve­ten om att de vari­e­rar mel­lan språk­bru­kare? Om vi ser på begrep­pen på det viset kan vi säga så här: Att plugga svenska är att flytta sina indi­ka­to­rer till mar­kör­hyl­lan. Jag har bli­vit upp­märk­sam­mad på att det finns en vari­a­tion i språ­ket, och då bör­jat lägga märke till hur jag själv låter, vil­ken vari­ant jag använder.

Fram tills all­de­les nyli­gen trodde jag att alla använde ordet jämte. ”Jag sit­ter jämte dig”, ”Jag bor i huset jämte hotel­let”. Det låter ju som ett helt van­ligt ord också. Det regi­o­nala katig, som jag också använ­der, där­e­mot känns som ett dia­lek­talt ord. Bred­vid är för mig hög­tra­vande skrift­språk, ett ord jag ald­rig skulle säga. Nu har jag fått höra att andra inte alls använ­der jämte. För mig var tyd­li­gen jämte en indi­ka­tor; jag var omed­ve­ten om att det fanns en vari­a­tion. Mina stock­holmska vän­ner tyc­ker det är roligt när jag använ­der det, för att ”det är så starkt regi­o­nalt, då hörs det var­i­från du kommer”.

Nu har jag bli­vit väl­digt med­ve­ten om att det finns vari­a­tion, att språk­dra­get skil­jer sig åt hos olika talare. Så nu tän­ker jag också efter varje gång jag använ­der det, väl­jer mel­lan jämte och bred­vid, väl­jer mel­lan region och stan­dard. Jag väl­jer all­tid jämte.

Posted in Språkskillnader, Språkvetenskap | 1 Comment

Vår– och sommar optimism”

Jag vet inte vad ni goog­lar. Jag goog­lar bland annat strump­möns­ter. Då hit­tade jag det här:

Full av vår– och som­mar opti­mism i starka och klara fär­ger. Här hit­tar du inte enbart vackra kof­tor och trö­jor men även spän­nande inte­ri­ör­sa­ker… Källa garnstudio.com

Det är svårt med sub­stan­tiv som ska fogas ihop på varsin sida och:et. Och det är svårt med ihop­skriv­ningar. Vi har här ovan vårop­ti­mism och som­ma­rop­ti­mism. Eftersom de delar efter­led går de att för­kor­tas så vi slip­per upp­repa oss. Så talar vi ofta.

Det känns som om skri­ben­ten har för­sökt, vetat om att ”nån­ting nån­ting bin­de­streck”, men inte kom­mit hela vägen. Det är ett bin­de­streck där, men dess effekt för­svin­ner då det inte kom­mer ett efter­led på andra sidan och:et. Kor­rekt vore att skriva ”vår– och som­ma­rop­ti­mism”. Inte ”vårop­ti­mism och som­ma­rop­ti­mism”. Inte ”vår och som­ma­rop­ti­mism”. Inte ”vår– och sommar-optimism”. Tex­ten har andra fel, så det kan också vara så att den helt enkelt skrevs för fort och sen ald­rig rättades.

Själv gil­lar jag &-teck­net i såna här sam­man­hang. Det fun­ge­rar ypper­ligt i många av de infor­mella sam­man­hangen jag skri­ver i på nätet. Då tyc­ker jag att &:et visar att det är en enhet, då det blir en mar­kör mot res­ten av tex­tens van­liga utskriva och. Så här: ”Vi åt hal­lon– & blå­bärsmuf­fi­nar och jord­gubb– & rabar­ber­paj.” istäl­let för det och–fyllda: ”Vi åt hal­lon– och blå­bärsmuf­fi­nar och jord­gubb– och rabar­ber­paj” som jag tyc­ker blir mer svårläst.

Om inget av det känns bra går det ju så klart att skriva om: ”Kata­lo­gen är full av opti­mism i starka fär­ger inför våren och som­ma­ren. Dess­utom åt vi muf­fi­nar med blå­bär och hal­lon i och så en paj på jord­gub­bar och rabar­ber när vi tog fram den. Trev­lig stickning!”

Och Garnstu­dio, mejla mig på malin punkt born­hoft sna­bela gmail punkt com för att dis­ku­tera vidare sam­ar­bete. Betal­ning i garn går bra.

Posted in Språktips | Leave a comment