Category Archives: Andra språk

En svensk kroasang

Sista tal­upp­gif­ten i reto­rik­kur­sen var att hålla ett argu­men­te­rande tal på fyra minu­ter. På fyra minu­ter hin­ner jag inte avhandla femi­nism, fat­tig­dom eller bankvä­sen­dets omo­ral. Istäl­let valde jag ett mindre ämne, som del­vis hand­lar om min syn på språk­vård och språk­kon­sul­teri. Min klass­kom­pis Sofie har också blog­gat sitt tal.

Det här var det jag sa:

Hej jag heter Malin Born­höft och jag är språk­vår­dare. Jag ska idag tala om något jag tyc­ker myc­ket om: uttalsnära stav­ning och smör­deg till frukost.

Alfa­be­tet är ett under­verk. Varje bok­stav har ingått ett äkten­skap med ett eller flera ljud, som gör dem lätta att tyda. Från enbart text kan vi uttala konst­när­liga kru­mer­lurkre­a­tio­ner som: kil­je­kli kor­sakrom går att läsa enkelt trots att jag ald­rig stött på dem innan. Det här leder också till att vi kan säga ”Det sta­vas som det låter”. Det är en prin­cip som jag tyc­ker att vi borde använda oftare.

Våra svenska bok­stä­ver har ibland gift sig med andra ljud än deras uthemska nam­nar: vi utta­lar Zäta som [s], medan eng­elsk­ta­lande tonar sina: [z]. För att inte tala om fran­so­serna: de utta­lar E-A-U-X som [å]. Hm.

Vi tyc­ker om både ang­lo­sax­erna och fran­so­serna ändå, och inspi­re­ras av dem. Vi tar in möb­ler och kul­tur, drin­kar och fika­bröd från dem, och får då med orden för dessa. Våra nor­den­liv vore fat­tiga utan eng­elsk bas­ket, klub­bar och team, lajv­mu­sik, rock och sex. Våra nor­den­liv vore fat­tiga utan franska gar­di­ner, para­soll, och balett, fåtöl­jer, byråer och etikett.

En svensk läsare, som är kom­pis med alla de svenska gifta bok­stavs­pa­ren kom­mer att läsa det franska ordet [f-a-u-t-e-u-i-l] just så. Anpas­sat efter vår stav­ning blir det istäl­let just fåtölj: det sta­vas som det låter. Den svenska läsa­ren slip­per också för­söka min­nas den franska stav­ningen, med alla dess voka­ler. Hen kan skriva ordet som det låter.

Javisst! Så klart, det heter ju fåtölj på svenska säger ni.

Jag heter Malin Born­höft och är språk­vår­dare, och jag äls­kar kroasanger. Jag äls­kar hur de smu­lar, och jag äls­kar dem med smör, och jag äls­kar dem med cho­klad och jag äls­kar dem med mar­me­lad. Jag är språk­vår­dare och äls­kar kroasanger men kan inte stava till det. Det blir cr-oa-ss-aint-cro-i-ssant. Jag kan inte hel­ler uttala det på franska med en ordent­ligt nasal sista­vo­kal, men ni för­står mig ändå: kroasang.

Jag öns­kar att jag fick stava kroasang som det låter. Ja, med ett K, med ett N-G. K-r-o-a-s-ang.

Jag öns­kar att det var fritt fram att stava som det låter, att använda mig av alla dessa äkten­skap. För när jag säger kroasang talar jag svenska. När jag skri­ver kroasang skri­ver jag på svenska. Min franska är mini­mal, så var­för ska jag ens för­söka? Dess­utom för­står läsa­ren direkt hur hen ska uttala ett nytt ord, när det är skri­vet på svenska.

Jag öns­kar att språk­vår­den tar det här ste­get, för alla oss som inte kan stava till kroasang. Jag öns­kar att språk­vår­den arbe­tar för alla oss som kan stava utmärkt, men inte kan någon franska. Jag öns­kar att språk­vår­den, att ni, kära klass­kam­ra­ter, kom­mer stå jämte mig och äta kroasanger och före­språka en genom­gå­ende svensk stav­ning: för att det fun­ge­rar. För att det är enkelt. För att det går att uttala. För att det visst kan sta­vas som det låter.

Tack för mig.

Så, kan du stava till kroasang?

Posted in Andra språk, Om ett ord | 1 Comment

The och a försvinner

Just nu läser jag den här boken. Det står att den heter A dance of dra­gons (jag sud­dade ut a:et). Men när jag säger vad den heter säger jag ”Dance of dragons”.

Jag pre­sen­te­rar här en språkspa­ning. När vi benäm­ner verk, musik, band, böc­ker, fil­mer, med deras eng­elska tit­lar för­svin­ner arti­keln. Var­för? För att the är svårt att uttala? Bestämd­hets­ar­ti­keln kan kän­nas lite avig på svenska, i och med att vi böjer ordet istäl­let för att använda en arti­kel: dansen istäl­let för the dance. Det borde inte påverka a:et, som jag kan tycka borde behål­las, då vi har en svensk gram­ma­tisk mot­sva­rig­het: en dans, jäm­fört med a dance.

Där­e­mot behålls ofta det eng­elska sät­tet att skriva tit­lar, med stor begyn­nel­se­bok­stav på innehållsorden.

  • The Beat­les heter bara Beat­les på svenska
  • (The) Clash
  • (The) Lord of the Rings, med (The) Fel­lows­hip of the Ring, (The) Two Towers och (The) Return of the King
  • (A) Song of Ice and Fire, med (A) Game of Thro­nes, (A) Clash of Kings, (A) Storm of Swords, (A) Feast for Crows, (A) Dance with Dragons
  • (A) Stre­etcar Named Desire (Linje lusta)

Nå, efter lite goog­lingar har jag hit­tat att det finns unge­fär lika många resul­tat på till exem­pel The Beat­les och Beat­les när jag söker på svenska resul­tat. Min teori är alltså inte helt håll­bar. Där­e­mot är det intres­sant att jäm­föra med eng­els­kan, där for­men med the är unge­fär fyra gånger så van­lig som for­men utan. Det är väl­digt svårt att få över­blick på vad resul­ta­ten är för några, vad det är för tex­ter, och dess­utom så kan det skilja sig mel­lan skrift­språk och talspråk.

Så vad tror ni, för­svin­ner artik­larna kon­se­kvent i svenskt (tal)språk? Har ni egna exem­pel och tan­kar? Det bru­kar ni ha.

Posted in Andra språk | 4 Comments

Mattautologier

Härom­sistens skrev jag ett inlägg om chaite, där jag skrev att chai bety­der te på många språk, och te — ju natur­ligt­vis — bety­der te på svenska. Just mat ver­kar vara ett område där det finns många sådana här tau­to­lo­gier, upp­rep­ningar. Det lär ju ha att göra med att vi gärna lånar in maträtter.

Det är tro­ligt att vi inte all­tid tar hän­syn till ordets ursprung­liga bety­delse. Ofta får det inlå­nade ordet en snä­vare bety­delse än det har i originalspråket.

Några exem­pel, fyll gärna på!

  • Chaite. Chai bety­der te på indiska språk, dari, sla­viska språk, tur­kiska, och kanske fler. Det är ett kine­siskt ord, chá, som spridits.
  • Sal­sasås (recept hit­tar du för­res­ten hos pic­ki­picki). Salsa bety­der sås på spanska och italienska.
  • Kaffe med avec. Det är kaffe med en slurk whis­key, kon­jak, likör eller lik­nande till. Avec bety­der med på franska. Uttryc­ket lär enligt wiki­pe­dia komma från du café avec le petit verre som bety­der kaffe med det lilla gla­set.
  • Stekt bra­twurst. Bra­twurst är en tysk kryd­dad korv som ser­ve­ras, just det, stekt.
  • Latte­mjölk dök upp som exem­pel när jag läste lite om ämnet. Ni vet, latte bety­der mjölk på ita­li­enska (inte franska som jag skrev först, tack och lov för upp­märk­samma läsare!). Kanske finns det en spe­ci­fik latte­mjölk? Med mindre soc­ker för de hippa fettbantarna?
Posted in Andra språk | 18 Comments

Testatus

Jag var på mat­mäs­san Mitt kök på Älv­sjö­mäs­san i hel­gen. Myc­ket vin, lite mat. Och en del te. Jag köpte, bland annat, hem ett paket chaite, alltså svart te kryd­dat med ”tra­di­tio­nella indiska kryd­dor”. Det sma­kar te och pepparkakskryddor.

I sko­lan har vi pra­tat myc­ket om hur eng­els­kan är cool, häf­tig, ett sta­tus­språk. Nu kan det myc­ket väl vara så att vi har fått ter­men chai från eng­els­kan, via hippa svens­kar som dric­ker chai­latte på Star­bucks i New York, inbil­lar jag mig. Men ett eng­elskt ord är det inte. Chai, i olika stav­ningar, bety­der på många plat­ser, där­ibland Indien, bara te.

Te odlas och impor­te­ras ju tra­di­tio­nellt från just Indien, Kina och övriga Syd­osta­sien. Det är helt enkelt där de kan te. Där­för blir det inte ett eng­elskt ord som vi tar in, utan ett indiskt, för när det gäl­ler områ­det te så är indiska ett statusspråk.

Snar­likt är det klas­siska exemp­let på senapskål som vuxit som ogräs här uppe i nor­dan­län­derna i alla tider, jäm­fört med den exo­tiska ruc©olan från mati­do­len Ita­lien. Och så slår för­sälj­ningen efter namn­by­tet i taket. Det är på sin plats med en liten gar­de­ring här, många häv­dar att det inte är samma växt utan två olika underar­ter. Det finns, så klart, en face­book­grupp för alla de som före­drar senapskå­len fram­för ruccolan.

Så min fråga är helt enkelt, skulle vi dricka chaite/latte om det hette pepparkakste/latte?

Posted in Andra språk, Om ett ord | 7 Comments

Det måste vi göra om!

Fes­ten i fre­dags var all­de­les fan­tas­tiskt trev­lig. Kull 16, alltså de som går tredje året på pro­gram­met, bjöd in oss som pre­cis bör­jat. Det var ord­vit­sar, mat, kak­buffé och väl­digt fint allt­sam­mans. Jag skulle där­för vilja säga unge­fär: Det här måste ske igen!

Google trans­late fun­ge­rar uti­från san­no­lik­het. ”Vil­ket av de olika över­sätt­nings­al­ter­na­ti­ven är tro­li­gast rätt jämte de här andra orden?” unge­fär. Det lig­ger helt enkelt en väl­digt stor data­bas inlagd, med mäng­der av text, så att det finns något att jäm­föra med. Över­sätt­nings­tjäns­ten låter hälsa att

  • Detta måste vi göra om! — This we must do if!
  • Det här får vi göra om! — This is what we do on!
  • Det här måste vi göra om! — This we must do if!

Väl­digt skönt att kull 16 för­står häls­ningen på svenska så vi slip­per för­söka över­sätta den.

Posted in Andra språk, Språkkonsultprogrammet | Tagged , | Leave a comment